— Миледи желает отужинать здесь или в столовой? — поинтересовался мажордом.

— Если это никого не затруднит, то я бы поужинала здесь.

— Будет исполнено, — дворецкий поклонился и покинул покои, а Кэсси прошла в спальню и принялась с интересом рассматривать свое новое пристанище. Все вокруг дышало роскошью. Темно — золотой балдахин кровати мягко скрывал просторное ложе, бесценные бессинские ковры укрывали полы из редких пород дерева, а резные шкафы сверкали позолоченными боками. Девушка присела на кровать и утонула в ее мягкости. Ничего подобного в своей жизни Кэс еще не видела. Она восхищенно рассматривала вышитые розы на переливающемся шелке покрывала и с удивлением разглядывала внутреннюю отделку балдахина: на тонкой подкладке, словно настоящие, цвели нежные букеты из цветов мальвии. Кассандра не удержалась и попрыгала на мягко пружинящей кровати. Красота! Девушка не сдержала эмоций и рассмеялась. Она вела себя, как ребенок, но ведь никто же этого не видел?!

— Ужин подан, Ваше сиятельство, — горничная, накрывавшая в гостиной на стол, неслышно вошла в спальню и склонилась перед графиней в поклоне.

Кассандра, смутившись, одернула платье и направилась в гостиную. Она поглядывала на невозмутимую служанку и гадала, как много та успела увидеть? Накрытый стол манил ароматами расставленных на нем кушаний, и Кэсси удивленно уставилась на огромное количество пищи, принесенной ей одной. Графиня поразилась подобному расточительству — расставленной на столе еды могло хватить на троих, а то и на четверых! Чтобы не обидеть кухарку, девушка попробовала понемногу от каждого кушанья. Да, графская повариха знала толк в кулинарии — все блюда поражали изысканностью и отменным вкусом. Особенно, Кассандре понравился десерт — нежный воздушный крем, с кусочками каких?то неизвестных фруктов. Он просто таял во рту.

После ужина служанка помогла графине принять ванну и привести в порядок волосы — за время пути густые кудри Кассандры изрядно пострадали от дорожной пыли, — а затем разобрала постель и пожелала миледи доброй ночи. Девушка осталась одна. Лежа на шелковых простынях, Кэсси не могла поверить произошедшим в своей жизни переменам. Улыбнувшись и обняв подушку, она впервые за много дней спокойно уснула.

Утро тихонько проскользнуло в распахнутое окно. Тонкий косой лучик осторожно прикоснулся к лицу спящей девушки, и Кассандра тихо вздохнула — сон, который ей снился, был так хорош, что просыпаться совершенно не хотелось. Во сне, она снова видела папу, такого, каким он был до той злосчастной катастрофы, здоровую, цветущую маму, ничем не напоминающую ту тень, в которую она превратилась после папиной смерти, веселый смех гостей в Сториндолле и доброе лицо своей нянюшки… Девушка неохотно открыла глаза и грустно вздохнула. Всего лишь сон…

Неслышно вошедшая в спальню горничная приготовила графине утреннее платье из тех скудных запасов, которые Кэсси взяла с собой, и помогла миледи привести себя в порядок. Умытая, посвежевшая Кассандра отправилась знакомиться с замком и его обитателями. Как она уже знала, ее таинственный опекун бывает в своем имении редко, служба королю отнимает почти все его время, а потому, никто не знает, когда Его сиятельство вновь пожалует в Тэнтри. Зато остальные многочисленные жители замка с любопытством ждали знакомства с подопечной графа. Кэсси тоже было интересно, что за люди обитают в этом богатом доме, и как они отнесутся к приезжей девушке.

Дворецкого, старика Эринарха, она уже знала, молоденькую горничную, которая была приставлена к ней, звали Румина, а всех остальных слуг девушке еще предстояло узнать поближе.

Мажордом медленно провел графиню по всему замку, знакомя с расположением комнат и Кэс поняла, что ее поселили на втором, гостевом, этаже, тогда как комнаты хозяина находятся на третьем. Дворецкий передал ей распоряжение графа без нужды не посещать хозяйский этаж, и Кэсси заверила слугу, что даже не помышляет об этом. Они миновали зимний сад, столовую и гостиную и спустились на нижний, подвальный этаж.

— Справа — кухня, слева — помещения для слуг, но, не думаю, что миледи будет здесь интересно, — проводил основательную экскурсию по дому дворецкий, — я бы порекомендовал Вашему сиятельству осмотреть парк и прилегающие угодья — Тэнтри славится своими виноградниками и садами. Если миледи желает, после завтрака я распоряжусь подготовить карету.

— Спасибо, Эринарх, я с удовольствием осмотрю окрестности, — Кэсси не посмела признаться, что готова прогуляться по парку и садам пешком, как делала это в Сториндолле, а потому согласилась и на карету, и на сопровождающих.

— Миледи, я совсем забыл сообщить… Сегодня приедет компаньонка, которую нанял для вас милорд, постарайтесь не задерживаться на прогулке, — провожая ее в дом, добавил дворецкий.

От этой новости радужное настроение Кэс мгновенно испарилось. О, нет, только не это! Девушка так радовалась обретенной свободе, услышав, что метресса Иланда отбыла обратно в Ратанию сегодня утром, а теперь снова придется терпеть общество чужого человека и проводить целые дни с посторонней пожилой дамой. Проклятые правила!

Однако вечером ее ждал сюрприз — вместо обещанной компаньонки в замок прибыл сам хозяин, и взволнованной девушке довелось, наконец, увидеть своего опекуна.

Кассандра робко вошла в гостиную и остановилась. Дворецкий, которого граф посылал за своей подопечной, торжественно провозгласил: — Леди Кассандра Вэридж, милорд, — и мгновенно испарился из комнаты, а Кэс так и осталась стоять у дверей, рассматривая сидящего в кресле лорда. Все ее предположения оказались неверными — высокий светловолосый мужчина с проницательными серыми глазами не имел ничего общего ни с придуманным ею отцом семейства, ни с болезненным пожилым домоседом.

Хищный профиль, глубокие складки у губ, высокий лоб, сухое, обветренное лицо… — лорд был красив своеобразной, суровой красотой и от него веяло таким достоинством и силой, что Кэсси невольно задержала дыхание. Граф внушал уважение.

— Ну, что, девочка, присаживайся и давай знакомиться, — презрев все правила этикета, устало произнес мужчина, — как ты уже поняла, я — твой новый опекун, лорд Гант Тремэл, граф Тэнтри, дальний родственник твоего отца, — лорд ненадолго замолчал, раскуривая трубку, а после, продолжил: — признаться, до недавнего времени, я и не подозревал о твоем существовании. Но, раз уж судьба свела нас вместе, я постараюсь позаботиться о том, чтобы ты ни в чем не нуждалась. Ну, и, со временем, удачно вышла замуж. Хотя, об этом говорить еще рано. Года через два — три, вернемся к теме замужества, а до тех пор поживешь здесь. Компаньонка скоро прибудет, так что, скучать в одиночестве тебе не придется. Что еще?.. — Граф рассеянно скользнул глазами по скромному платью Кассандры. — Необходимые наряды и все, что нужно молодой девушке, тебе доставят, а об остальном сообщай экономке, она уполномочена выполнять все твои просьбы.

Кэсси слушала опекуна, а сама внимательно разглядывала мужчину. Несмотря на суровую внешность, лорд Тремэл не внушал ей страха. Наоборот. Чувствовалось в графе что?то надежное, крепкое, хотелось подойти поближе и укрыться в кольце его рук ото всех страхов и невзгод — поймав себя на этих крамольных мыслях, графиня смущенно покраснела и потупилась. " Нет, это уже никуда не годится — мечтать об объятиях постороннего мужчины! О, Всесветлый, какая же я распущенная!» — Кассандра нервно сжала подол платья. От лорда не ускользнул этот жест, и он быстро свернул свою речь, предложив девушке составить ему компанию за ужином. Кэсси лишь смущенно кивнула, не в силах вымолвить ни слова.

За ужином граф ненавязчиво расспрашивал Кассандру о родителях, о ее жизни в Сториндолле, о бароне Вергольте… Девушка отвечала на его вопросы. Поначалу неохотно, а потом, забыв о стеснении, искренне увлеклась и в лицах показывала своих домочадцев, описывая разные курьезные случаи и смешные истории.

— Попробуй анартини, — лорд Тремэл, пока Кассандра рассказывала о своей любимице, старушке Бесси, незаметно пододвинул к подопечной блюдо с тушеным мясом и овощами, — это старинное актанийское блюдо. Оно готовится из нескольких сортов мяса и двенадцати видов овощей. Не знаю почему, но число двенадцать здесь принципиально. Если не будет хватать хотя бы одного ингредиента, анартини не удастся. Во всяком случае, так уверяет Клотильда, моя кухарка, — усмехнулся граф.